阅读记录

第107章 真相的边缘:绝境中的文化碰撞[1/2页]

文化英雄联盟 万里虹云

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
  “欲穷千里目,更上一层楼。”王至诚低声吟诵着唐代诗人王之涣的《登鹳雀楼》,声音在空旷的书库中回荡。
     川岛美子不知何时走了过来,伸手示意:“至诚君,请!”说完,在前面引导王至诚前往欧美书库。
     王至诚装作没有看见川岛美子,继续浏览着书架上的书籍,这座书库的布局和书架设计仿效梵蒂冈图书馆,书架从地面延伸至顶端,中间设有腰廊,方便读者取书。见藤原朴田过来,忍不住感叹:“我曾去过许多中日的藏书楼,但如此齐全的西文珍本,徐家汇可谓首屈一指。”
     川岛美子向藤原朴田递了一个眼神,见藤原朴田退了出去,微笑着走到王至诚的身边,把胳臂搭在王至诚的肩膀上,问道:“这么长时间没见我,不想啊?”
     王至诚说:“我对叛国的,不感兴趣。”
     川岛美子依旧微笑着,说道:“可是,美子想至诚先生啊!”
     王至诚突然站起来,说:“我在看书,没空和你闲扯!”
     川岛美子说道:“对于华文书籍,先生算是书海。不过,看西文吗?还要看徒弟。”
     王至诚继续翻阅着,去找合适的书籍。
     川岛美子说:“这里藏有自15世纪以来出版的西文珍本,数量超过1500种,涵盖20种语言,涉及语言学、哲学、宗教等各个领域。其中,尤以‘汉学和‘神学着作最为珍贵。”
     望着那些1800年前的西洋善本,王至诚生出敬畏之感——徐家汇藏书楼犹如一位经历沧桑的老者,守护着海派文化的根源。他随手抽下两本书:“本是1477年在威尼斯出版的拉丁文初版《世界各地》,另一本是1480年在米兰出版的意大利文初版《曼德威尔游记》。”
     川岛美子微笑道:“看得出先生是一位博览群书的行家。您手中的两本书都是西洋古籍珍品,与《马可·波罗游记》齐名,涉及中国的重要游记作品。”
     “有介绍中国的书吗?”王至诚将手里的书放回,向南造云子询问。
     川岛美子取下一本书,微笑道:“这是德国耶稣会士基歇尔的《中国图说》,记录了传教士在中国的所见,被视为当时欧洲了解中国的‘百科全书。”
     王至诚翻看着书中的绘图,点头道:“《中国图说》是1665年在罗马刊印的拉丁文版本。我在留日期间曾去巴黎看过。”
     “先生说的不错。”川岛美子接着说,“在明清天主教文献的收藏方面,徐家汇图书馆珍藏1667年的阿姆斯特丹拉丁文版和1670年的法文版,这两本书可以与巴黎国家图书馆相媲美。不过,您提到的特定版本在这里并不常见。”
     王至诚不愿理睬川岛美子,和藤原朴田继续前行,心中感到这处藏书楼的善本大多并非最初的版本。他以为这个藏书楼除了神学书籍外,其他书籍也不过是凑合,于是开始寻找神学相关的着作。
     在神学书架上,王至诚找到了两本尚未正式书号的《圣经》,说道:“熟悉中国基督教史的读者,谁不知晓《古新圣经》是现存中国《圣经》最早的白话汉译本?初本由清宫画师贺清泰所译,第二本是第一位来华的新教传教士马礼逊参考贺清泰的译本而作。这两个版本在《启示录》第12章第3节中,描述天上有一个异象,拉丁文本为‘Draco,英文为‘Dragon,而贺清泰译为‘蟒,马礼逊译为‘龙。将这两个译法与恶魔化身的Draco/Dragon相对照,可以看出马礼逊对中国文化中的‘龙并不十分了解。”
     川岛美子听后说道:

第107章 真相的边缘:绝境中的文化碰撞[1/2页]